Статьи → Особенности общения через переводчика
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:
Общение с подчиненнымиДругие подходы телесной терапии
Развитие психики
Осмысленное восприятие
Роли и нормы в группах психокоррекции
Личность и ее структура
Природа конфликтов
Интеллект и механизмы мозга
Психографика рекламного текста
Основные процедуры групп встреч
Типы дружбы
Исследования лидерства К. Левина
Психопатии и акцентуации характера у подростков
Особенности изучения конфликтов
От первого взгляда до убежденного адепта, шаг за шагом
Автократичный лидер
Исследование Т-групп
Шкалы наименований
Спонтанные рисование и лепка в терапии искусством (арттерапии)
Виды внимания
Характерные ошибки в беседе при приеме на работу
Переговоры
Методы изучения речи
Особенности и взаимосвязь кратковременной и долговременной памяти
Историческая обусловленность чувств человека
Труд
Эмоции, порождаемые социальной средой
Самосознание и самооценка личности
Коммуникационные мотивы
Представление
Иллюзии при движении объекта
О биоэнергетических взаимодействиях
Определение восприятия
Практические упражнения
Язык общения
Структура личности по Кречмеру и Юнгу
Этические проблемы рекламы
Внимание
Типическое и индивидуальное в характере
Тактика деловых взаимоотношений с инженерным персоналом
Решение о разработке рекламного сообщения
Индивидуальные различия памяти у людей
Бизнес с точки зрения исполнителя
ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПСИХОКОРРЕКЦИОННОЙ РАБОТЫ С АУТИЧНЫМИ ДЕТЬМИ
Виды мышления
Эмоциональные реакции потребителя
Эмоции, эволюция и интеллект
Классификация характеров
Почему слабопроницаем психоз?
Психофизические шкалы
Учение о душе (V в. до н. э. – начало XVII в. н. э.)
Методологический эскапизм: гипотеза и теории
Эмоциональный аспект рекламного воздействия
Теоретическая интерпретация эмоций в зарубежной псиологии
Принципы и законы высшей нервной деятельности
