Статьи → Особенности общения через переводчика
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:
Психологические новообразования ранней юностиОсновные свойства внимания
Пытаться изменить другого
Управленческая решетка
Методы принятия управленческих решений
Мысленный эксперимент как самостоятельная форма познания
КЛАССИФИКАЦИИ ДЕТСКОГО АУТИЗМА
Невербальное общение
Психологические особенности партнеров, клиентов
Память
Диалоговое общение
Описание методик и стратегических средств разрешения конфликтных ситуаций
Система гипотез, проверяемых в психологическом эксперименте
Кратко о чувствах
Экспериментальная психология
Результаты исследования по методике "Изучение высших чувств"
24 совета руководителю-оратору
Осмысленное восприятие
Понятие дружбы и её значения
Определение мышления
Случай: столкновение культур
Лидерские качества менеджера
Определение пропорций производства
Понятие о сознании
Понятие желания
Характер и темперамент
Ситуационная модель руководства Фидлера
Почему человек вступает в группу
Иллюзии, связанные с особенностями строения глаза
Общая характеристика навыков
Психика и среда
Как склонить человека к своей точке зрения
Амнезия
Cоставляющие «делового стиля поведения»
ОГОНЕК НАДЕЖДЫ
Депрессивный гендер
Оценка сильных и слабых сторон навыков уверенности в себе
Борьба с подсознательным сопротивлением покупателей
Особенности планирования
Методы исследования представлений
Лидерство в групповой психотерапии
Становление самосознания в ранней юности
Человек, общество и бизнес
Классификация явлений мышления
Типы и виды коммуникативных актов
Определение воображения (представления)
Теория Джемса-Ланге
Детерминанты внимания, относящиеся к стимулам
Структура памяти
Организация знаний
О биоэнергетических взаимодействиях
Научная психодиагностика и психодиагностическая практика
ОПТИЧЕСКИЙ ОБМАН
Система психических явлений
Житейская история
