Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Особенности общения через переводчика

Схожие статьи:

Борьба с антипатиями в психологии рекламы
психокоррекционная группа
Динамический стереотип
Аспекты эмоций
Особенности Я-концепции в ранней юности
Житейская история
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТОСТИМУЛЯЦИИ РЕБЕНКА
Труд
Темперамент и личность
Кто правит миром
Общие психофизиологические закономерности ощущений
ЛОВУШКИ ЛЮБВИ: МИНИ-БРАК
Диалектическая теория конфликта Ральфа Дарендорфа
Временная дезорганизованность сознания
Почему вероятна стратификация?
Общее понятие об ощущениях
Понятие Я-концепции
Характер связей и отношений в организации
Парадоксы психологии
Понятие желания
Экспериментальный метод в психологии и нормативы научного мышления
Изучение конфликтов в группах встреч
Понятие о внимании
Проблемы групп встреч
Структура сознания
Преодоление сопротивления в гештальттерапии
Дружба
Осмысленное восприятие
Возврат к переживаниям детского возраста в психологии рекламы
Бизнес с точки зрения исполнителя
Понятие эмоций
Телесная терапия вкратце
Спонтанные рисование и лепка в терапии искусством (арттерапии)
Материальное и идеальное
Темперамент и личность
Обставляя в отношениях все так, как желается
Особенности и взаимосвязь кратковременной и долговременной памяти
Виды внимания
Изучение рынка
Лесть
Сознание
Понятия малой группы и коллектива
Психологическая характеристика темпераментов
Психологические соблазны детей
О ЛЮБВИ, О СЧАСТЬЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ВАЖНО
Развитие психики
Звук и аудиостиль в психологии рекламы
Детерминанты внимания, относящиеся к стимулам
Иллюзии при движении объекта
Препятствия для эффективного взаимодействия
Психологическая характеристика деятельности
Некоторые эффекты и законы памяти
Природа человека и социальный конфликт
Вы держите свой выход заваленным камнями и жалеете себя
НАШИ ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ ВО ФРАНЦИИ


Новости: