Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

24 совета руководителю-оратору
Критика начальства без последствий для карьеры
Анализ мотивов и его использование в рекламе
Правила культурного общения
Конфликт интересов
Труд
Нейрофизиологические основы ощущений
Пытаться изменить другого
Групповой процесс
Как склонить человека к своей точке зрения
Мысленный эксперимент и наглядное моделирование
Группы терапии искусством (арттерапии)
Этапы развития мирового менеджмента
Влияние личностных качеств на общение
Психология света в рекламе
Первичная терапия в телесной психотерапии
Психологический климат коллектива
Шрифт в рекламе
Побег в болезни
Лесть
Приемы эффективоного общения по телефону
Задатки и способности
Проблемы групп встреч
Анализ современных концептуальных моделей сознания
Развитие личностной рефлексии
Гештальтпсихология
Стиль компромисса
НАШИ ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ ВО ФРАНЦИИ
Как стать хозяином своих желаний
Возрастной стресс: гипотеза и теории
Сублимация в терапии искусством (арттерапии)
Эмоции, эволюция и интеллект
Филосовский комплекс: гипотеза и теории
Бизнес и конкуренция
Понятие Я-концепции
Интеллект
Эмоциональнная напряженность. Стресс. Аффекты
Привлечение внимания потребителя
Восприятие мира и себя в нем
Социально-психологическая структура группы
Беседа как метод получения психологической информации
Общие закономерности мышления
Мышление и его стадии
Филосовский онтогенез речи: методология и особенности
Случайные факторы, воздействующие на организацию
Взгляды и теории отечественных психологов
Основные стадии протекания конфликта
Кратко о чувствах
Уровни построения движения
Виды валидности
Создание взаимопонимания
Т-группы
Основные функции чувств
Общая характеристика умений
Теория когнитивного диссонанса Л. Фестингера


Новости: