Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Обратная сторона "интересной жизни"
Мышление и его стадии
Осмысленное восприятие
Проблема возникновения психики. Допсихическая и психическая жизнь
ЛОВУШКИ ЛЮБВИ: МИНИ-БРАК
Важнейшие функции менеджера
Физиологические основы внимания
Три способа психологического воздействия при публичном общении
Амнезия
Внимание
Домашняя работа в тренинге умений
Мысленный эксперимент как самостоятельная форма познания
Свойства внимания
Лидерские качества менеджера
КЛИНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РДА
Психодрама вкратце
Система стратегического управления
Неприступность
Понятие дружбы и её значения
Разновидности рекламы
История исследования малых групп
Первый день на новой работе
Индивидуальные особенности направленности сознания
Трансактный анализ общения
Определение общения
Определение внимания
Нравственная сторона дружбы
Гуманистическая терапия искусством (арттерапия)
СТИМУЛЯЦИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ
Понятие личности
Психологическое тестирование. "За" и "Против"
Формула эмоций Симонова
Прививочно-стрессовый тренинг навыков преодоления
Сочувствие и поддержка в группах встреч
Урегулирование конфликтов в личностно-эмоциональной сфере
Управление конфликтной ситуацией
Почему человек вступает в группу
Переговоры
Анекдоты про психологов
Понятия малой группы и коллектива
Виды валидности
Человек в пограничной ситуации
Восприятие
Деловые беседы и переговоры
Не бойтесь брачного договора!
Индивидуально–изменчивое поведение
ЛЕЧЕБНАЯ ЭНЕРГИЯ
Виды памяти и их особенности
Понятие и структура малых групп в психологии
Экспериментальные доказательства биоэнергетического взаимодействия
Особенности эмоциональной сферы умственно отсталого ребёнка
Звук и аудиостиль в психологии рекламы
Танцевальная терапия вкратце
Структура потребностей и мотивы с позиции психологии рекламы
Преувеличение острых углов


Новости: