Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Т-группы вкратце
Изучение конфликтов в группах встреч
Природа конфликта в организации
Эмоции и действительность
ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПСИХОКОРРЕКЦИОННОЙ РАБОТЫ С АУТИЧНЫМИ ДЕТЬМИ
Материальное и идеальное
Связь шкал опросника Леонгарда и теста Филлипса: Прикладное исследование
Иллюзии восприятия размера
Полустандартизированная беседа
Коммуникативные умения
Ситуационный подход к лидерству
Ситуационный анализ
Развитие личностной рефлексии
Танцевальная терапия вкратце
Определение мышления
Детерминанты понимания, относящиеся к стимулам
Виды общения
Современные концепции личности
Этика психокоррекционных групп
Группы танцевальной терапии
Преимущества групповой формы психокоррекции
Инстинктивное поведение животных
Контроль эмоциональной сферы
Лидер как администратор
Психология слогана и заголовка текста
Почему существуют организации
Слежение за результатами
Основные процедуры Т-групп
Зарождение политического PR
Руководство, сосредоточенное на работе и на человеке
Проблемы Т-групп
Когнитивно - физиологическая тория С. Шехтер
Дополнительные методики в тренингах умений
Общение по телефону
Эпилептоид, кто ты?
Филосовский комплекс: гипотеза и теории
Методы исследования мышления
ОПТИЧЕСКИЙ ОБМАН
Память в когнитивной психологии
Речь
Виды дружбы
Общественное сознание и его преобразовательная сила
Структура акта общения
Задатки и способности
Основные этапы (фазы) конфликта
Бизнес и конкуренция
Общее понятие об ощущениях
Бихевиоризм
Теория эмоций Джемса - Ланге
Происхождение сознания
Сознание и мозг
Особенности отдельных видов ощущений
Определение памяти
Ключевые тезисы Маркса по теории социального конфликта
ВНУТРЕННЕЕ СЧАСТЬЕ


Новости: