Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Своеобразие развития психики умственно отсталого ребёнка
Переоценка вертикальных линий
Изучение покупателя
Коротко об ощущениях
Метод беседы в исследовании личности
Шрифт в рекламе
Другие подходы телесной терапии
Оценка персонала
Сознание как интегративный способ бытия человека
Теория эмоций Джемса - Ланге
Почему доступна перцепция?
Рудиментная теория эмоций
Виды валидности
Подготовка к началу переговоров
Тренинги на предприятии. Что это такое?
Современные концепции личности
Исследование Т-групп
Постановка задач рекламной деятельности
Проблемы психодрамы
Построение доверительных отношений в группах встреч
Почему стабильно бессознательное?
Деловой завтрак, обед, ужин
Мышление и его стадии
Проблема типологии личности
Группы встреч вкратце
ОГОНЕК НАДЕЖДЫ
Мозг и психика
Восприятие
Специалисты по PR
Эффективность психологических тестов
Инсайт в психодраме
Виды мышления
Общие рекомендации по решению конфликтной ситуации
Теория когнитивного диссонанса Л. Фестингера
Беседа как метод получения психологической информации
Функции стратегического планирования
О гордости
Владимир Карпов. Психотерапия с позиции системной психодинамики
Понятие личности
Психодинамические подходы в танцевальной терапии
Применение стратегий и методов для выработки модели поведения в конфликтной ситуации
Понятие деятельности
Подход Митчела и Хауса “путь - цель”
Общее понятие о психике
Хранение информации в психологии рекламы
ПОТОК СОЗНАНИЯ
Иллюзии при движении объекта
Психологическая характеристика деятельности
Продажа символов покупателям, стремящимся повысить свое положение в обществе
Личность и ее структура
Детский коллектив
Четыре системы Лайкерта
КЛИНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РДА
Управление
Анализ движения в танцевальной терапии


Новости: