Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Визитные карточки
Установки и стереотипы в рекламной практике
Конвергентный филогенез
ОГОНЕК НАДЕЖДЫ
Нейрофизиологические основы внимания
Кризис психологии (10-30-е гг. XX в.)
Влияние впечатлений и эмоций на память
Суггестивные психотехнологии в рекламе
Общее понятие об ощущениях
Система психических явлений
Виды памяти и их особенности
Воображение и мысленный эксперимент
Почему взаимно чувство?
Группы встреч
Четыре системы Лайкерта
Тестирование памяти
Понятие деятельности
Принципы и законы высшей нервной деятельности
Диалектическое учение о противоречии и конфликте Карла Маркса
Эмотивные смыслы в семной структуре слова
Воображаемые модели и символы
Правила культурного общения
Ощущения. Методы исследования ощущений
Эмоции и информация
Требования к руководителям по исследованию М.Вудкока и Д.Фрэнсиса
Бизнес с точки зрения исполнителя
Гипнотический подход в рекламе
Идея перфекционизма
Причины конфликта
Групповая психотерапия вкратце
Поведенческий подход к лидерству
Методика "Изучение высших чувств"
Когнитивные карты
Критика начальства без последствий для карьеры
Сохранение и извлечение информации
Новая парадигма естествознания
Основные принципы психологического развития в онтогенезе
Автобиографический метод в исследовании личности работника
Тактика деловых взаимоотношений с заместителями
Знания, умения, навыки и привычки
Создание взаимопонимания
Иллюзии цветового зрения
Формирование гуманистической направленности личности
Измерение и оценка в тренинге умений
Эмоции и оценка
Ролевые отношения
”Целое” и “часть”
Определение восприятия
Основные стадии протекания конфликта
Важнейшие функции менеджера
Телефон как средство коммуникации
Основы планирования экспериментов
Понятие психологии
Коротко о памяти
Коротко об эмоциях


Новости: