Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

ОПТИЧЕСКИЙ ОБМАН
Как стать хозяином своих желаний
Зарождение политического PR
Диалектическое учение о противоречии и конфликте Карла Маркса
Физиологические основы характера
Подход Митчела и Хауса “путь - цель”
Депрессивный гендер
Разъяснение требований к работе
Характер в структуре личности
Системный подход в психологии
Создание взаимопонимания
Общие закономерности мышления
Инстинктивное поведение животных
Лидерство в групповой психотерапии
Деловые беседы и переговоры
Определение общения
Изучение покупателя
Социальный аспект организаций
Привлечение внимания покупателя
Житейская история
Урегулирование конфликтов в личностно-эмоциональной сфере
Типы руководителей
Основы планирования экспериментов
Объекты долгосрочного планирования
Проблема типологии личности
Личностное самоопределение в ранней юности
Шкалы интервалов
Особенности Я-концепции в ранней юности
Стыд за собственного ребенка
Проблемы телесной терапии
Развитие аффективной сферы у детей школьного возраста
Характер и методы его изучения
Биокоммуникация и человек
Понятие желания
Формула эмоций Симонова
ОДИНОЧЕСТВО
Общественное сознание и его преобразовательная сила
НАШИ ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ ВО ФРАНЦИИ
ЛЕЧЕБНАЯ ЭНЕРГИЯ
Развитие личности
Схема исследования конфликтов
Психология национальной идентичности
Мыслительные операции
Методы исследования восприятия
Наблюдение и эксперимент
Детерминанты внимания, относящиеся к стимулам
Психологическая характеристика темпераментов
Индивидуальные различия памяти у людей
Система психических явлений
Основные понятия танцевальной терапии
Социально-психологическая структура группы
Экспериментальная психология
Почему слабопроницаем психоз?
Психодрама вкратце
Технические приемы эффективного слушания


Новости: