Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Схема исследования конфликтов
Классификация методов современной психологии
Основные процедуры танцевальной терапии
Неуспех
Воображение как одна из форм преобразования содержания наглядных образов
Правила культурного общения
Расширение осознания в гештальттерапии
Роль языка и общения в формировании и развитии сознания
История исследования малых групп
Применение групповой психокоррекции в организациях
Общественное сознание и его преобразовательная сила
Экспериментальный метод в психологии и нормативы научного мышления
Результаты исследования по методике "Изучение высших чувств"
Сознание как высшая форма психики
ИСКУССТВО ОБЩЕНИЯ
Сознание как форма отражения
Показатели рынка
Нейрофизиологические основы ощущений
Биокоммуникация и человек
Проблемы терапии искусством (арттерапии)
Психологическая характеристика темпераментов
Виды внимания
Темперамент
Невербальное общение
психокоррекционная группа
Когнитивная терапия Бека
11 Общих советов обреченным пройти психологическое тестирование
Происхождение и развитие психики
Проблемы гештальттерапии
Парадоксы психологии
Демократичный руководитель
Мысленный эксперимент и наглядное моделирование
Побег в болезни
Психофизические шкалы
Динамический стереотип
Поведение с трудным боссом
Понятие об основных свойствах нервной системы
Коммуникационная политика
Виды мышления
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЗНАНИЙ О РАННЕМ ДЕТСКОМ АУТИЗМЕ
Интеллект и механизмы мозга
Природа конфликтов
Количественные методы прогнозирования
Темперамент и личность
Телефон как средство коммуникации
Эмпатия как способность к межличностным контактам
Свойства внимания
Методы исследования мышления
Об историческом развитии познавательных процессов
Управление
Мыслительные операции
Специалисты по PR
О методах исследований в психологии
Основные стадии протекания конфликта
Психологическая характеристика деятельности


Новости: