Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Трансактный анализ общения
Методы урегулирования конфликтов
Изучение покупателя
Человек, общество и бизнес
Групповая психотерапия вкратце
Советы психолога по поддержке атмосферы в семье
Бизнес как сфера жизнедеятельности человека
Чувственное отражение и воображение
Самосознание в психической организации жизни человека
Краткое описание типов акцентуаций и психопатий
Почему человек вступает в группу
Изучение конфликтов в группах встреч
Темперамент и личность
Коротко о памяти
Определение общения
МИР НА КАЧЕЛЯХ
Кто правит миром
Тестирование интеллекта
Проверка в условиях розничной торговли
Эмоции, порождаемые социальной средой
Классификация ощущений
Нравственная сторона дружбы
Формирование групп
Почему взаимно чувство?
Новая парадигма естествознания
Урегулирование конфликтов в личностно-эмоциональной сфере
”Целое” и “часть”
Этика психокоррекционных групп
Стиль компромисса
Объекты долгосрочного планирования
Развитие группы. Общие качества группы
Нормы
Компоненты коммуникативного акта
Общее представление о памяти человека
Филосовский комплекс: гипотеза и теории
Группы телесной терапии
Характерология
Речевая деятельность в общении
Экспериментальный метод в психологии и нормативы научного мышления
Cоставляющие права и способности управлять
Привлечение внимания потребителя: меры предосторожности
Подход Митчела и Хауса “путь - цель”
Пытаться изменить другого
Индивидуально–изменчивое поведение
Эмоциональная регуляция деятельности
Вопросы интервью
Типы конфликтов и их характеристика
Ситуационная модель руководства Фидлера
Продажа восьми внутренних потребностей
Метод беседы в исследовании личности
Система стратегического управления
НАЧНИ С НОЛЯ
Подготовка к началу переговоров
Возможности для увеличения числа потребителей
Основы энергоинформационной теории


Новости: