Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Сознание человека и психофизическая реальность
Темперамент и методы его изучения
Процесс общения (коммуникации)
Характерология
Эмоции и действительность
Характеристика и базы исследования
Модель цикла личного отношения Левинджера
возникновение и развитие психики в филогенезе
Психика и среда
Методы исследования представлений
Вопросы интервью
Иллюзии при движении объекта
Особенности отдельных видов ощущений
БЕСЕДА ПАТОПСИХОЛОГА С БОЛЬНЫМ И НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ЕГО ПОВЕДЕНИЕМ
Теория эмоций Джемса - Ланге
Понятие эмоции
Эмоции и оценка
Личность и ее структура
Что называется способностью эффективно управлять?
Высшая нервная деятельность человека и животных
Общение с подчиненными
Труд
Связь воображения с чувственным и рациональным познанием
Развитие личностной рефлексии
Эпилептоид, кто ты?
Ленинградская и Московская школы психологии
Поощрение желания покупателя
Показатели рынка
Эмпатия
Возникновение дружбы. Встреча
Основные процедуры групп встреч
Понятие конфликта
Определение восприятия
Мысль - мощный источником информационных программ
Практические упражнения в группах терапии искусством (арттерапии)
Основные понятия танцевальной терапии
Модели работы мозга
О САМОМ ГЛАВНОМ
Обычные действия для ухода от ответственности, перекладывания ее на другого
Масса и первобытная орда
Ветви психологии
Наблюдение как метод получения психологической информации
Адаптация работающей женщины
Сознание как интегративный способ бытия человека
Структура личности по Кречмеру и Юнгу
Основные процедуры танцевальной терапии
Конфликт интересов
Психологическая характеристика темпераментов
Терминологический аппарат исследования эмоций
Цели в организациях
Классификация характеров
Основные понятия психодрамы
Психология формы в рекламе
ЛОЖЬ ВО ГРЕХ ИЛИ ВО СПАСЕНИЕ
О гордости


Новости: