Статьи →  Особенности общения через переводчика


Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Схожие статьи:

Деловой завтрак, обед, ужин
Портретные иллюзии
Преодоление сопротивления в гештальттерапии
Аспекты эмоций
Почему доступна перцепция?
Идея перфекционизма
Общее понятие о темпераменте
Эмоции и оценка
Методы исследования мышления
Классификация характеров
Шаг к успеху, или как стать общительным
Определение мышления
Социально-психологическая структура группы
Особенности обработки информации потребителем
Понятие личности
Поощрение желания покупателя
Определение пропорций производства
ЗАМКНУТЫЙ КРУГ
Карта конфликта
Учение
Характер и темперамент
Сознание как онтогенез речи
Природа конфликтов
Цели в организациях
Морально-этические стороны дружбы
ПРЕДАТЕЛЬСТВО: КАК ЖИТЬ ДАЛЬШЕ?
Интеллект и механизмы мозга
Психологические новообразования ранней юности
Мысленный эксперимент и наглядное моделирование
Разнообразие видов групп встреч
Воображение как средство научного открытия
Понятия малой группы и коллектива
Изучение сопротивления в группах встреч
Классификация раздражителя в рекламе
Вопросы интервью
Онтогенез и жизненный путь человека
Возрастной эгоцентризм: методология и особенности
Классификация ощущений
С чего начиналась групповая психотерапия
Группы: их виды, размеры, структура
Стадии подготовки к беседе при приеме на работу
Система воспитания как условие развития личности
Ситуационный анализ
Обставляя в отношениях все так, как желается
Преимущества групповой формы психокоррекции
Показатели эффективности производства на микроэкономическом уровне
Практические упражнения для гештальтгрупп
Понятие желания
Психофизиология. Проблемы, методы исследования
Бизнес и конкуренция
Методы изучения речи
Мозг и психика
Терапия искусством (арттерапия) вкратце
Понятие деятельности
Ассоциации как способ запоминания


Новости: